Tuesday, December 21, 2021

It’s Greek to me TB Megillah 9

Starting at the very bottom of yesterday’s daf and continuing through the first half of today’s daf TB Megillah 9 deals whether one may translate the Bible into other languages and still retain its sanctity. “The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries (tefillin-gg) and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script (which letters are more square in composition as opposed to the ancient Hebrew script-gg).

Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.” (TB Megillah 8b, Sefaria.org translation)

Ultimately we learn that the halakha is according to Rabban Shimon ben Gamliel according to Rabbi Yehuda’s understanding. Only the Torah retains a special sanctity when translated into Greek. “And our Rabbis (i.e. Rabban Shimon ben Gamliel-gg)   permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew.

The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.

“(Our daf gives 14 different examples where they all introduced the same changes into the translated text , but I’m only going to share two of them-gg) And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.” (Sefaria.org translation) An expanded Greek version of the above story is found in the Letter of Aristeas. (https://www.jewishencyclopedia.com/articles/1765-aristeas-letter-of)

“Alexandria was also home to a large community of Jews. The Egyptian city was founded in the fourth century BCE by Alexander the Great, and the Jews there thrived under Hellenistic rule. The most famous product of that community may well have been the third century BCE Greek translation of the Torah, called the Septuagint. The mythic story of their translation says that the Jewish residents of Alexandria reached out to the Jerusalem Temple authorities for assistance in the translation project. By the first century BCE, Alexandria had a highly Hellenized Jewish population, though they maintained their own separate Jewish political structure. The city produced the famous turn of the millennium Jewish philosopher Philo, who wrote an allegorical commentary on the Torah, attempting to reconcile it with Hellenism. The multivolume work is a fascinating peek into the mind of a highly educated Jewish leader. Philo relied wholly on the Septuagint Greek translation, as he apparently had poor command of Hebrew.” (Aphrodite and the Rabbis: How the Jews Adapted Roman Culture to Create Judaism as We know It, Burton Visotzky, page 29)

Lee Levine in his book Judaism and Hellenism in Antiquity: Conflict or Confluence? speaks how widespread knowledge and use of Greek amongst the rabbis.

“Moreover, there were individuals and groups within rabbinic society whose use of Greek and knowledge of ‘Greek wisdom’ were well-known. First and foremost in this category were the Patriarchs and their households. The most striking source in this regard is the testimony of Rabban Simeon ben Gamliel II, who claimed that the house of his father, Rabban Gamliel II of Yavneh, boasted 500 students studying Torah and 500 studying Greek (b. Sotah 49b). These numbers cannot be taken literally; a school of that size would have been an enormous institution for those times. What may possibly be derived from this source is some sort of parity existed in the studies conducted at Rabban Gamliel’s Academy; students study Greek language and wisdom no less than the Torah. The Talmud further explains this emphasis by claiming that the patriarch needed to train people in order to maintain contact with the Roman government.

“… Of all the rabbis of the community, R, Abbahu appears to have been the most acculturated. It was known to his contemporaries as such. In the above noted tradition concerning the desirability of Greek education for daughters, he was accused by Simeon bar Abba of inventing a tradition in order to justify his own preferences: ‘Because he wants to teach his daughters Greek he ascribes (this tradition) to R. Yoḥanan’ (j. Peah 1.1.15c)” (pages 128-129)

In our rabbinic tradition we can find some ambivalence about the Greek and Greek culture. The two excellent books I quoted, which I recommend if you’re interested in delving deeper into the subject, show the rabbis embrace of everything Greek. Nevertheless, we can see the opposite point of view in the story of the Septuagint. You might think it was a great miracle that every one of the 72 elders separated in different chambers (according to the Letter of Aristeas) translated the Torah exactly the same. The rabbis treated it as a necessary, but terrible miracle. The rabbis saw this translation as a sad event. So sad that the day it was translated, the 8th of Tevet was ordained to be a fast day as well as the 9th and 10th days. Check out Megilat Taanit (that's different from tractate Megillah).

P.S. Torahs written in Greek are no longer sanctified for use in the synagogue. "Permission was also given to write scrolls of the Law in Greek characters but not in those of any other foreign tongue. The ancient Greek script has gone out of use, been corrupted and become obsolete. Hence, at the present day, all three religious articles,—Scroll of the Law, Tephillin and Mezuzah,—are only written in the square Hebrew script." (Rambam, Mishneh Torah, Hilkhot Tefillin, 1:19)

 

No comments:

Post a Comment