Beginning with yesterday’s daf and continuing into the end of the first chapter, our massekhet begins to explicate midrashically word by word and sentence by sentence the actual Megillat Esther. An example found on today’s daf TB Megillah 11 explains the meaning of the redundant word “הוּא -hu” in the first sentence. The midrash will prove that when the word “hu” is used in this way, the person behaves consistently either for bad or for good throughout his life.
““This is [hu] Ahasuerus” (Esther 1:1); the term hu,
this is, comes to teach that he remained as he was in his wickedness
from beginning to end. Similarly, wherever the words “this is” appear in
this manner, the verse indicates that the individual under discussion remained
the same from beginning to end, for example: “This is [hu] Esau”
(Genesis 36:43); he remained in his wickedness from beginning to end.
“This is [hu] Dathan and Abiram” (Numbers 26:9); they
remained in their wickedness from beginning to end. “This is [hu] the
king Ahaz” (II Chronicles 28:22); he remained in his
wickedness from beginning to end.
“The Gemara continues: The word hu
is also used to recognize sustained righteousness. “Abram, this is [hu]
Abraham” (I Chronicles 1:27); this indicates that Abraham didn’t
change, as he remained in his righteousness from beginning to end.
Similarly, “This is [hu] Aaron and Moses” (Exodus 6:26); they
remained in their righteousness from the beginning of their life to
the end of their life. Similarly, with respect to David: “And David,
this was [hu] the youngest” (I Samuel 17:14), indicates that he
remained in his humility from beginning to end. Just as in his youth, when
he was still an ordinary individual, he humbled himself before anyone who
was greater than him in Torah, so too, in his kingship, he humbled himself
before anyone who was greater than him in wisdom.” (Sefaria.org translation) King Ahasuerus is depicted in the Megillah itself as
either a very gullible, manipulable, or silly person. The rabbis in the Talmud
paint him as a very evil anti-Semite.
Obviously, before the printing
press all copies of the Talmud were written by hand. Comparing these copies of
the Talmud, we can see different versions of the same text. Based on a
commentator’s explanation, sometimes scholars believe that his version of the
Gemara is different than our printed text.
In the Middle Ages some texts
were changed because of church censorship. “The words to be
expurgated were scored through more or less heavily with pen and ink, and
sometimes were rendered quite illegible by means of crosslines. In consequence
of this heavy crossing with acid ink, the paper in the course of time
frequently crumbled, as was especially the case with prayer-books, Bible
commentaries, and liturgic works, wherein many so-called anti-Christian
passages were treated with unusual severity. At the same time, in many other
cases, the ink of the expurgator has in the course of centuries gradually faded
and revealed the original text. The application of printing-ink, to render the
passage completely and permanently illegible, seems to have been an invention
of nineteenth-century censorship. Occasionally the objectionable passage was
emended, not by being stricken out, but by the addition of one or more words,
such as
"In several cases it has been
definitely stated that the revisers lightened their work either by correcting
only one copy of each book, and using that as a pattern for all the other
copies of the same edition, or by employing the so-called "Index
Expurgatorius" (
Two examples can be found on
today’s daf.
The first example: “And Shmuel said his introduction
from here: “And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I
will not reject them, nor will I abhor them, to destroy them utterly, and
to break My covenant with them; for I am the Lord their God” (Leviticus 26:44). Shmuel explains: “I
will not reject them”; this was in the days of the Greeks. “Nor will I
abhor them”; this was in the days of Vespasian. “To destroy them utterly”; this was in
the days of Haman. “To break My
covenant with them”; this was in the days of the Persians. “For I am the
Lord their God”; this is in the days of Gog and Magog.” (Sefaria.org. translation) Vespasian was the general who began to put
down the first Jewish rebellion against Rome in the year 66 CE. In the course
of events he was made Caesar and his son Titus led the Roman troops to victory
and destroyed the Temple in Jerusalem. In the margins there is a list of
variant versions of this text. One names him Caesar Vespasian. The second changes
Vespasian to Nebuchadnezzar, who destroyed the first Temple, and acknowledges that
this was changed because of censorship.
The second example: “An alternative
understanding was taught in a baraita: “I will not reject them”;
this was in the days of the Chaldeans, when I appointed for them Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah
to pray on their behalf. “Nor will I abhor them”; this was in the
days of the Greeks, when I appointed Shimon HaTzaddik for them, and the Hasmonean
and his sons, and Mattithiah
the High Priest. “To destroy them utterly”; this was in the days of Haman, when I appointed for them
the righteous leaders Mordecai
and Esther. “To break My covenant
with them”; this was in the days of the Romans, when I appointed for
them the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi and the Sages of
other generations. “For I am the Lord their God”; this will be in the
future, when no nation or people of a foreign tongue will be able to
subjugate them further.” (Sefaria. org translation) Instead of “in the days of the Romans, when
I appointed for them,” a version reads “in the days of the Persians, when I
appointed them” with the same reason for the scribal change, censorship.
I think even though at this time
period alluded to, the Romans were pagans and not Christians, I think the
church was sensitive and felt these versions could be understood as
anti-Christian because the head of the church was in Rome. Therefore, the
antagonists became either Babylonians or Persians instead of Romans.
No comments:
Post a Comment